《Lupine Prototype/狼の試作機》
2016年7月25日コメント (2)日本語版のテキストだと(↓)
でも、英語版のテキストはこれ(↓)
んで、wiki見たらこんなこと(↓)書いてあるし
「分かりやすく訳し変えている」は違うだろ。分りにくいどころか、正反対の意味になってるやんけ。
《狼の試作機》 (2)これだと誰か1人でも手札にカードがあれば戦闘に参加出来ないように読めるけど・・・
アーティファクト・クリーチャー ― 狼・構築物 EMN Rare
すべてのプレイヤーの手札にカードがあるかぎり、狼の試作機では攻撃したりブロックしたりできない。
5/5
でも、英語版のテキストはこれ(↓)
《Lupine Prototype》 (2)「a player」なんで、1人でも手札にカードがなければ戦闘に参加出来るんじゃねーの?
Artifact Creature ― Wolf Construct EMN Rare
Lupine Prototype can’t attack or block unless a player has no cards in hand.
5/5
んで、wiki見たらこんなこと(↓)書いてあるし
攻撃やブロックができない条件は「すべてのプレイヤーの手札にカードがある」ことであり、1人でも手札にカードがないプレイヤーがいれば攻撃もブロックもできる。日本語版は意訳。オラクルの「unless a player has no cards in hand」をそのまま訳すと「いずれかのプレイヤーの手札にカードがないのでない限り」と日本語として不自然になるため、分かりやすく訳し変えている。http://mtgwiki.com/wiki/%E7%8B%BC%E3%81%AE%E8%A9%A6%E4%BD%9C%E6%A9%9F/Lupine_Prototype
「分かりやすく訳し変えている」は違うだろ。分りにくいどころか、正反対の意味になってるやんけ。
コメント
誤訳といっても過言じゃないですよね?
の対偶は
「アタック・ブロックできる→誰か一人のプレイヤーの手札が無い」
なので和文と英文とで意味は変わってないですし誤訳でもないですよ。
まあ日本語としては奇妙な感じになりますが直訳した方がむしろ良かったのでは?とは私も思いますが。